The main charater is a girl named Tam, her life was full of sorrow và misery but at the over she had found the happiness in her life. She was motherless, & after her father was gone, she lived with sterpmother"s control. With the god"s help. Tam became the Queen but her sterpmother did not leave her alone. She tried lớn kill Tam and had some successful time. But finnally Tam came back to lớn her life. Meanwhile, the King found Tam was not died và took her home. Và this time, she fought back to lớn her stepmother. Afterall, her stepmother and her sterpmother"s daughter died.
Bạn đang xem: Truyện tấm cám bằng tiếng anh
Đúng 0
phản hồi (4)
ô sao giờ anh lại tấm cám
Đúng 0
bình luận (0)
A man married again, và his second wife gave birth lớn a child as dark as rice bran, so the baby was named Cám. He also has a very beautiful baby daughter named Tấm, which means broken rice, from his first wife. When Tấm"s father"s affection for his first daughter diminished soon after (due to lớn the influence of his second wife) & the stepmother began khổng lồ abuse Tấm and forced her to vày all the housework, while Cám lived in luxury. Her hatred for Tấm intensified by the fact that Tấm was much more beautiful than her own daughter Cám, even though Tấm was forced to vị all the laboring under the sun.
One day, the stepmother sent Tấm & Cám fishing, promising to lớn reward the girl who caught the most fish with a new yếm. Cám knew her mother would never punish her, therefore instead of trying lớn catch fish, she bathed carelessly in the river while Tấm was working hard. When Cám noticed all the fish Tấm had caught, Cám advised Tấm to lớn wash the mud out of her hair or else she would be scolded by their mother. As Tấm went out to the river khổng lồ wash her hair, Cám poured all the fish Tấm had caught into her own basket and ran home.
Upon discovering she had been tricked, Tấm sobbed until a fairy guardian appeared to her & comforted her. She told Tấm lớn look into her basket to lớn discover the one remaining little goby. She then told Tấm to take the fish home and put it into the well at the back of the house, reciting a special poem/greeting whenever she came khổng lồ feed it, which meant:
"Goby, goby! Come eat the golden rice, the silver rice of mine. Don"t eat stale rice, old porridge that are not mine."
Everyday, Tấm would come out khổng lồ the well a few times khổng lồ feed the goby, always reciting the greeting beforehand so that the goby would come up from the water. The fish grew fatter everyday and the stepmother began to lớn suspect Tấm"s behavior. One day, the stepmother snuck out close to where Tấm was feeding the fish. She waited until Tấm was gone, & went over to lớn the well, finding nothing. She then repeated the greeting she had heard Tấm reciting, & to her delight, saw the goby come up from the water. The stepmother then caught and killed it & put it in her rice porridge.
Xem thêm: 50+ Mẫu Kính Bếp Màu Xanh Cốm (Sxc01), Kính Ốp Bếp Kim Sa Màu Xanh Cốm
When Tấm discovered this, she broke into sobs. Buddha again appeared to lớn Tấm và consoled her, and instructed her to salvage the bones of the carp và bury them in four separate jars underneath each corner of her bed.
A short while later, the king proclaimed a festival. The stepmother & Cám went, but Tấm was left lớn sort a huge basket ofgreen & black beans. The fairy guardian appeared again và transformed a handful of dust into sparrows, then instructed Tấm to dig out her four jars. From the first jar, Tấm got a beautiful blue và silver gown, a silk yếm and a silk scarf; from the second, a pair of golden slippers; from the third, a richly ornamented saddle and bridle; và from the fourth, a fine horse. Tấm dressed herself and hastened to lớn the feast, arousing the curiosity & admiration of everyone present, but the envy & jealousy of her own sister và stepmother. She left at once, but while crossing a stream she dropped one slipper.
The slipper flowed along the river until it reached the king"s garden, & was picked up by one of the king"s attendants. The king proclaimed that any maiden whose foot fit the slipper would be made his queen. Every eligible lady who had gone to lớn the festival tried the slipper, including Cám, but all khổng lồ no avail. Suddenly, a very beautiful stranger appeared whose foot fit perfectly into the slipper (not lớn mention on her other foot was adorned the corresponding slipper of the same make). Her stepmother và Cám were shocked to discover the mysterious lady was no other than Tấm. Tấm was immediately brought on the royal palanquin lớn the imperial palace for a grand wedding celebration, right in front of her seething stepmother & stepsister.