Vân Vân Và Vân Vân

Vân vân (v.v.) thì ai cũng dùng, trong bất cứ thể văn nào, nhưng bên cạnh đó mỗi người hiểu một cách, cho nên vì vậy cách cần sử dụng cũng không trọn vẹn giống nhau. Điều này lộ rõ ràng nhất là ở biện pháp chấm câu sau hai chữ vân vân tuyệt v.v. Một vài khá đông tác giả, nhất là khi viết báo, bao gồm thói quen viết “v.v…” xuất xắc “vân vân…” trong hầu như trường hợp, nghĩa là sau hai chữ ấy lúc nào cũng có cha chấm (chấm lửng). Cũng có nhiều người ráng hẳn v.v. Bằng bố chấm, độc nhất vô nhị là sau một “danh sách” có hai tự trở lên.

Bạn đang xem: Vân vân và vân vân


*
Sử dụng trong trắng cùng giờ đồng hồ việt

Vậy vân vân (v.v.) nghĩa là gì, và ba chấm lửng tức là gì ? rất nhiều quy tắc chi phối bí quyết dùng nhì yếu tố này có thể được trình bày như thế nào ?

bên cạnh đó mọi người nhất trí về nghĩa và biện pháp dùng của vân vân: đó chính là nghĩa và bí quyết dùng của etc. (et caetera), et al. (et alii), và so on, & the like, i tak dalee, i tomu podobnọe, i drugịe, đẳng, đẳng đẳng, chư như demo loại, v.v. Trong những thứ tiếng gần cận nhất với sinh sống văn hoá của ta. đều từ ngữ này tức là “và hầu như thứ khác”, “và những việc khác”, “và những người khác”, “và hầu như thứ tương tự”, ” và những người dân tương tự”, “và những việc tương tự”, “và cứ chũm mà tiếp”, v.v. Trong toàn bộ các bản dịch từ nước ngoài văn ra giờ đồng hồ Việt, ta gần như thấy gồm sự tương ứng trọn vẹn như vậy, ko trừ một trường thích hợp nào.

đa số từ ngữ nước ngoài quốc nói trên, cũng giống như vân vân trong giờ Việt, vì chưng chính ý nghĩa từ vựng và tính năng của nó, đều được dùng như một ngữ đoạn thông thường có quan hệ giới tính đẳng kết (kết hòa hợp đẳng lập) với các ngữ đoạn đi trước, và sau đó rất có thể có bất cứ thứ vệt chấm câu gì (phẩy, chấm phẩy, chấm, nhì chấm, chấm hỏi, chấm than, gạch men ngang) hoặc thường xuyên câu không có chỗ dừng nghỉ, nghĩa là không tồn tại dấu chấm câu gì hết. Trong tất cả các trang bị tiếng quốc tế mà ta biết rõ, thực trạng đều như thế. Vậy thì nguyên nhân chỉ riêng biệt trong giờ Việt bao gồm một biện pháp xử lý khác như đã nói trên?

Có hai nguyên nhân chính: một là nghĩa của nhì chữ vân vân ko rõ lắm; hai là khi viết tắt là v.v. Mà tiếp nối lại có một dấu chấm hết câu (v.v..), không ít người dân đếm nhầm thanh hai dấu chấm ấy thành ba, tức thị thành một lốt chấm lửng.

Vậy thiết tưởng các tác giả cũng buộc phải chỉnh lý lại một chút cách cần sử dụng chấm câu sau khi dùng vân vân hay v.v. Shop chúng tôi xin rước một vài câu có dùng v.v. Nhằm minh hoạ cho phần nhiều cách cần sử dụng v.v. Với chấm câu đúng chuẩn.

a. Ai đã phát minh ra những mức sử dụng ghi âm như băng từ, thanh phổ ký, v.v.?

b. Rất nhiều người: Thầy Nam, thầy Bình, cô Thi, v.v. đều tán thành .

Xem thêm: Shin Cậu Bé Bút Chì Tập 50

c. Rất, hơi có thể kết phù hợp với những vị trường đoản cú như yêu, thương, buồn, giận, v.v.

d. đề xuất gọi cả Minh, Định, Thành, v.v. đến dự nhé!

e. Không thể không có tổ 4 – Minh, Định, Thành, v.v.: họ nên làm triệu chứng chứ!

g. Mong muốn thế phải gì cần học ngữ âm, ngữ pháp, từ vựng, ngữ nghĩa, vân vân cùng vân vân?

h. Nó đi chợ download thịt bò, rau xanh cần, v.v. Về để gia công món xào.

Còn như lốt chấm lửng ( “…” ), thì ý nghĩa không đề xuất như vậy. Nó khắc ghi một chỗ ngừng của fan nói, cho thấy rằng lời nói chưa không còn (vì bị ngắt lời chẳng hạn), hoặc khi bao gồm sự băn khoăn hay rụt rè khiến cho người nói thấy cực nhọc nói không còn câu. Chẳng hạn:

a. – Này! Tôi đến anh biết một chuyện kín đáo của cô…

– Thôi đi, tôi ko nghe đâu!

b. – Anh mà cũng vậy thì thật là…

nếu như “người nói” đó là tác mang (tức thiệt ra là tín đồ viết) thì đó rất có thể là một giải pháp tu từ bao gồm dụng ý, thường được sử dụng trước khi “hạ một đòn” mà tín đồ viết cho là tất cả sức gây tuyệt hảo mạnh (ngạc nhiên, thán phục, v.v.). Chẳng hạn:

Tính thành ngữ không thể cần sử dụng để chứng minh một cụm từ một từ. Do “tính thành ngữ” là đặc trưng của… thành ngữ, cùng thành ngữ bao giờ cũng gồm hai từ trở lên.

Dấu chấm lửng (…) ko thể sử dụng sau (v.v.) còn nếu không muốn bảo rằng câu không kết thúc, cũng ko thể cầm cố cho v.v. để nói rằng “còn bao gồm thứ/những việc/ những người khác nữa”.

Tác giả:Cao Xuân HạoTạp chí ngôn từ & cuộc sống 1 (51) 2000Sách tiếng Việt, văn Việt, người việt (NXB Trẻ, 2001)